Nicole Kossove
PID # 7043-10896
11/27/01
INLS 121
Bibliographic
Information (best version for telling): “Hadji’s Clever Wife.” In Great Folktales of Wit
and Humor, retold by James R. Foster.
Harper & Brothers, New York, 1955, 49-51.
Ethnic
Origin: Turkey
Running
Time: 15
minutes
Power
Centers:
1)
The awe that Hadji feels over the woman’s beauty
2)
The loneliness Hadji
feels when he is put in jail
Why
I chose these power centers:
1)
The amount of awe that Hadji feels is very important to the story
because it is the reason he gets arrested and is in trouble. This awe is also what causes his wife to
teach him a lesson.
2)
The loneliness that Hadji feels is important because it makes him
realize he made a mistake and really does love his wife.
Characters:
Hadji, The
Pretty Lady, Hadji’s Wife, and the Judge
Scenes:
1)
Hadji’s shop where he first sees the Pretty Lady
2)
Hadji’s house where he talks with his wife
3)
Outside the Pretty Lady’s House
4)
The Jail
5)
Before the Judge
Synopsis:
A married
man named Hadji falls for a beautiful woman who visits his shop to buy some
spices. The woman leaves a small black
bag with twelve grains of wheat in it and, to Hadji’s dismay, does not come
back to claim it. After returning home
Hadji’s wife figures out why her husband is upset and interprets the meaning of
the black bag as being the woman’s address.
Hadji listens to his wife, goes to the woman’s house and is met by her
throwing a basin of water past him into the street and then slamming the door
in his face. Hadji’s wife interprets
this act and two more of the pretty woman’s actions for her husband before
setting him up to be with the lady in her garden and then having them arrested
for conversing in public as a non-married couple. After Hadji and the woman are put into jail, Hadji’s wife goes to
the jail to give out cakes to the prisoners.
While she is there she persuades the pretty woman to trade places with
her. When their case is taken before
the judge, it appears to be Hadji’s wife who was arrested with him, making
their congregation in the garden legal, as they are a married couple. Hadji, realizing how clever his wife is,
tells her how wonderful she is and returns home with her.
Rhymes/Special
Phrases/”Flavor”: Throughout the story, its
Turkish ethnicity is evident in its language.
The words “hanoum” (pretty lady), “veyh, veyh” (O pity), and “lokum” (a
type of Turkish cake) are all used. The
foreign origin of the story is also apparent from the un-American name, Hadji.
Audience
(appropriateness): This story is appropriate
for adults based on the development handouts we received in class. According to Melanie Rapp, people in late
adolescence have a career focus, distance from parents, and self-sustained
living. As an adult audience is made up
of those in late adolescence as well as those who have completed adolescence,
these characteristics should be evident in the story. Accordingly, “Hadji’s Clever Wife” does not speak of the
characters parents, and is about a couple, that lives on its own, and has
already found a place in society.
Elizabeth Fenwick and Tony Smith state that those in late adolescence
are engaged with the idea of stabilizing relationships. This story appeals to this interest because
its main theme includes the problems involved in relationships. Another reason that this story is
appropriate for an older audience is because it deals with issues like sex and
adultery, which are not suitable for younger audiences.
Bibliographic
information on other versions/variants: “What Happened to Hadji.” In A Harvest of World Folk Tales, retold by Milton
Rugoff. The Viking Press, 1949,
171-173.
“The
Goldsmith’s Wife.” In Tales of Kashmir, retold by Somnath
Dhar. Anmol Publications, 1992,
204-205.
Brief
comparison of all versions/variants in terms of language, rhythm,
“tell-ability” “flavor,” content, etc: The differences between
“Hadji’s Clever Wife” and “What Happened to Hadji” are few. Aside from inferences to Turkish culture and
language that are not translated or explained, the language used to tell these
two stories is basically the same. I
felt that “Hadji’s Clever Wife” was better suited for telling because of the
way it defines and explains the foreign matter it uses. As far as the context of the story is
concerned, the two stories were almost identical in storyline.
Although extremely difficult to
find another variant of the story, “The Goldsmith’s Wife” turned out to be a
perfect one. Originating in India, this
story is written in almost stanza-like paragraphs which greatly changed its
rhythm. Although also told in an easy
to understand style, its cultural language differences are great. This story uses Indian words like “Soyambar”
and “durbar” that are unique to this variant.
The cultural differences are especially evident in the ending of this
variant which includes adding another wife to the main character’s family in
addition to his first one. Finally,
possibly the result of cultural differences as well, the context of this
variant involves different forms of message sending from the woman to the main
character.